2012年4月13日金曜日

ねじれていく

アルゼンチンのメルセデス・ソーサ(Mercedes Sosa)が、チリのヴィオレッタ・パラの曲「Volver a Los 17」(17歳に返る)を歌っています。
この曲は聞いたときから大好きで、特にメルセデス・ソーサにミルトン・ナシメントが加わったデュエットが、素晴らしいです。
でも、歌の意味を知りませんでした。


タイトルからして「17歳に戻れたら」というような感傷的な歌かと思っていたのですが、どうやら違っていたようです。もっと哲学めいた感じ。下に家人が訳したものを丸写ししてあります(動画も同じ)。
ところが、検索していますと、山福朱実さんというかたが、訳詞と解説を載せてくださっていました。この歌はヴィオレッタ・パラが40代の時に若い男性と恋に落ちたときに作った曲だそうで、やっぱりぃと思いましたが、それ以上の内容があると思います。
検索すると、いろいろ解釈の違う訳が出てくるようで、この詩はなんと面白く、美しいのでしょう。メロディーも繰り返し聞いても飽きません。



わたしは、ねじれることもなく、からまることもない人生を送っています。何か工夫が必要ですね。



追記

最初「enredando」を家人は「ねじれていく」と訳していました。それで、この記事のタイトルを「ねじれていく」にしていました。
でも、「よじれていく」ではないか、と家人は訳を改めました。まあ、今さら記事のタイトルを変更しにくく、そのタイトルも適当につけてしまってものだったので、当分このままで。




Mercedes Sosa
「Volver a los 17」
Mercedes Sosa e Milton Nascimento



Volver a los 17
(十七歳に返る)


Volver a los diecisiete despues de vivir un siglo
一世紀生きた後、十七歳に返る
es como decifrar signos sin ser sabio competente
ものが分かる賢人でもないのに記された言葉を解くようなものだ
volver a ser de repente tan fragil como un segundo
一秒ほどの儚い悔悟を繰り返す
volver a sentir profundo como un nino frente a Dios,
神を前にしたこどものようにまた反省する
eso es lo que siento yo en este instante fecundo
この有意義な瞬間にわたしが座っているのはそのため

Se va enredando enredando, como en el muro la hiedra
お前はよじり、よじれていく、壁を這うツタのように
y va brotando, brotando como el musguito en la piedra
そしてお前は芽を出す、芽を出す、石に付いた苔のよう
como el musguito en la piedra, ay si, si, si
石に付いた苔のよう、そうだそうだ

Mi paso retrocedido, cuando el de ustedes avanza
お前が前に踏み出すと、わたしの足は後ろに退く
el arco de las alianzas ha penetrado en mi nido
結びのアーチをお前はわたしの巣に差し込んだ
con todo su colorido se ha paseado por mis venas
あらゆる色とともにお前はわたしの血管に入った
y hasta la dura cadena con que nos ata el destino
そしてわたしたちの運命を鎖で繋いだ
es como un dia bendecido que alumbra mi alma serena
祝福の日のようにわたしの静かだった魂に灯りを点した

Se va enredando enredando, como en el muro la hiedra
お前はよじり、よじれていく、壁を這うツタのように
y va brotando, brotando como el musguito en la piedra
そしてお前は芽を出す、芽を出す、石に付いた苔のよう
como el musguito en la piedra, ay si, si, si
石に付いた苔のよう、そうだそうだ

Lo que puede el sentimento no lo ha podido el saber,
感覚はそれを知ることなどできない
ni el mas claro proceder ni el mas ancho pensamiento
研ぎ澄まされていくこともなく、考えが広くなることもない
todo lo cambia el momento colmado condescendiente,
その瞬間、お前は完全に見下していた態度をがらっと変える
nos aleja dulcemente de rencores y violencias
わたしたちを苦しみと暴力からやさしく救う
solo el amor con su ciencia nos vuelve tan inocentes
沈黙とともにある愛がわたしたちを無垢な状態に連れもどす

Se va enredando enredando, como en el muro la hiedra
お前はよじり、よじれていく、壁を這うツタのように
y va brotando, brotando como el musguito en la piedra
そしてお前は芽を出す、芽を出す、石に付いた苔のよう
como el musguito en la piedra, ay si, si, si
石に付いた苔のよう、そうだそうだ

El amor es tordellino de pureza original
愛は生まれ持った清らかさの竜巻
hasta el feroz animal susurra su dulce trino,
どう猛な獣が甘い言葉をささやく
retiene a los peregrinos, libera a los prisioneros,
巡礼者を引き留め、囚人を解き放ちなさい
el amor con sus esmeros, al viejo lo vuelve nino
情けとともにある愛、それは老いた者をこどもに返す
y al malo solo el carino lo vuelve puro y sincero
そして愛だけが悪しき者を純真で誠実にかえらせる


Se va enredando enredando, como en el muro la hiedra
お前はよじり、よじれていく、壁を這うツタのように
y va brotando, brotando como el musguito en la piedra
そしてお前は芽を出す、芽を出す、石に付いた苔のよう
como el musguito en la piedra, ay si, si, si
石に付いた苔のように、そうだそうだ

De par en par la ventana se abrio como por encanto
魔法をかけるためのように窓を大きく開いた
entro el amor con su manto como una tibia manana
お前のマントとともに愛が入ってくる、けだるい朝のように
y al son de su bella diana hizo brotar el jazmin,
お前の美しい目覚めの音がジャスミンを育てる
volando qual serafin al cielo le puso a retes
天使が空を飛び、
y mis anos en diecisiete los convirtio el querubin
そして17の年に天使は彼らを改宗させた


Se va enredando enredando, como en el muro la hiedra
お前はよじり、よじれていく、壁を這うツタのように
y va brotando, brotando como el musguito en la piedra
そしてお前は芽を出す、芽を出す、石に付いた苔のよう
como el musguito en la piedra, ay si, si, si
石に付いた苔のよう、そうだそうだ





もうひとつ動画
メルセデス・ソーサが
カエターノ・ヴェローゾ、ガル・コスタ、
シコ・ブアルキ、ミルトン・ナシメントとともに
(1986年)